به چهارمین قسمت از سری آموزش های اصطلاحات زبـان انگـلیسـی بههمراه سریال محبوب فرندز در سایت چیاب رسیدهایم. دراین پست هم، مانند بخشهای گذشته، قسمتهایی از فصل اول سریال را مورد بررسی قرار خواهیم داد و لیست اصطلاحات سریال فرندز را به همراه ترجمهی فارسی و مثالی از استفادهی آن را نیز اضافه خواهیم کرد.
فصل اول – قسمت هفدهم
اصطلاح : Stand someone up
معنی اصطـلاح: کسی را قال گذاشتن
مثال: !I had a date yesterday but she stood me up
ترجمه: دیروز با کسی قرار داشتم ولی اون قالم گذاشت!
اصطلاح : Be there for someone
معنی اصـطلاح: هوای کسی را داشتن/ پشت کسی درومدن
مثال: .Friends should always be there for each other
ترجمه: دوستها همیشه باید هوای همدیگر رو داشته باشند.
اصطلاح : Blow someone off
معنی اصـطلاح: به کسی بی محلی کردن/ قرار با کسی را کنسل کردن
مثال: .I’m not in the mood for the meeting so I’m gonna blow it off
ترجمه: اصلا حوصلهی جلسه رو ندارم برای همین کنسلش میکنم.
فصل اول – قسمت هجدهم
اصطلاح : Living
معنی اصطـلاح: امرار معاش/ معیشت زندگی
مثال: ?What do you do for a living
ترجمه: چجوری خرج زندگیتو درمیاری؟
اصـطلاح: Be full of it
معنی اصطلاح : چرت و پرت گفتن
مثال: .She said she would buy us dinner but I guess she was just full of it
ترجمه: اون گفت که برامون شام میخره ولی فکرکنم همه اش چرت و پرت بود.
فصل اول – قسمت نوزدهم
اصطلاح : Run something by someone
معنی اصطـلاح: نظر کسی را در مورد چیزی پرسیدن
مثال: .You’d better run it by your professor first
ترجمه: بهتره اول نظر استادت رو درموردش بپرسی.
فصل اول – قسمت بیستم
اصطلاح : Sit for something
معنی اصـطلاح: نشستن (معمولا وقتی میخواهند خبر بد یا غافلگیر کنندهای بدهند از این اصطلاح استفاده میکنند.)
مثال: …I just heard from the hospital. You should sit for this
ترجمه: الآن از بیمارستان خبر گرفتم. بهتره اول بشینی…(بعد از این متاسفانه خبر بدی در راهه)
دانلود کتاب لیست اصطلاحات سریال فرندز به صورت یکجا :
-
کتاب اصطلاحات زبان انگیسی با فرندز – pdf۴۴,۰۰۰ تومان
اصطلاح : Irony
معنی اصطـلاح: تمسخر/ کنایه زدن
مثال: .A fire station burned down. It was such an irony
ترجمه: ایستگاه آتش نشانی آتش گرفت و سوخت! خیلی مسخره است.
توضیحات تکمیلی: توجه کنید که این اصطلاح در زبـان فارسی معادلی ندارد و نزدیکترین معادلش همان کنایه و تمسخر است ولی در زبـان انـگلیسـی همهجا استفاده نمیشود و فقط در موقعیت هایی که یک پارادوکس خندهدار وجود دارد استفاده میشود مثلا آتش گرفتن یک ایستگاه آتش نشانی یا سکتهی قلبی یک جراح قلب!
اصطلاح : Run out on somebody
معنی اصطـلاح: رها کردن کسی که در مقابلش مسئولیت دارید که معمولا مشکلاتی به همراه دارد
مثال: .She ran out on her husband two months ago, leaving him to take care of their two children
ترجمه: او همسرش را دو ماه پیش ترک کرد و مراقبت از دو فرزندشان را هم به دست او سپرد.
فصل اول – قسمت بیستویکم
اصطلاح : Ring a bell
معنی اصـطلاح: آشنا به نظر رسیدن
مثال: .Your name rings a bell with me but I can’t remember when have I heard it
ترجمه: اسمت خیلی برام آشناست ولی یادم نمیاد کجا شنیدمش.
اصطلاح : Turn someone in
معنی اصطـلاح: کسی را تحویل مقامات دادن
مثال: .He felt guilty about his doings so he turned himself in to police
ترجمه: از کارهایی که کرده بود احساس گناه میکرد برای همین خودش رو تحویل پلیس داد.
به انتهای بخش چهارم از لیست اصطلاحات سریال فرندز رسیدیم، امیدوارم که این قسمت مورد استفاده و توجه شما قرار گرفته باشد.اگر سوالی ذهن شما را به خود مشغول کرده است برای ما بنویسید. همچنین منتظر نظرات، انتقادات و پیشنهادات شما عزیزان هستیم.
راستی! تلگرام چ یاب رو برای با خبر شدن از آخرین تخفیف ها و آموزش های ما دنبال کنید.
ارسال پاسخ
نمایش دیدگاه ها